如今的中文網站設計中,蹩腳英文幾乎處處可見,logo、slogan、banner等等。
單獨看的話,蹩腳英文往往都沒有錯誤,一放到整體中就顯得漏洞百出、沒有意義。
中文網站為什麼要加英文?
最常見的回答有:洋氣、小資、領導說的、都這麼搞、空著也是空著加了好看,等等等等。
這裡不去討論這些回答是否能站得住腳,只想說搞就搞吧,但是能不能不要那麼蹩腳,更不要有錯誤?
看幾個例子。
quality是正品應當具備的素質,不代表有quality的就是正品。
postage一般指通過郵局進行寄送所需要的費用,和配送完全不是一回事。
所以一般購物網站都用“運費”,而不用“郵費”。可以說free shipping,而極少說free postage。
free returns,勉勉強強說得通。
乍一看挺好,連zakka都用上了,有心人。可最後一個tuan悲劇了。這是英文還是拼音?
sort放在這,有何意義?
左下背景有個new,意思應當是新品或者新上架,勉強能用,更准確的說法是new arrival。
右上也有個new,新出現的新聞?很難說通了。懷疑是少了個s。
這麼多年的商業、網站發展,相信不少人都認識new、hot、sale等詞了。
這種詞偶爾露個臉也能搞搞意思。
一般會說60% off,也就是四折。數字和sale加在一起是什麼意思?
這個地方很有趣。很多網站喜歡用類似60% off,而不是直接用四折。
英文用off,表明原價減了多少數量或者比例,越大越好;中文用“折”,表明最終價格和原價的比例,越小越好。
兩者正好倒過來,是1-60%的換算關系。
如果用60% off,大腦會有個計算成“折”的過程,而這種計算完全多余。
還是那句話,要用就好好用,用得恰到好處、錦上添花,不要蹩腳。