去年谷歌發表了一個聲明:網站的標題標簽,如果是一個多語言的模版的話,使用翻譯工具翻譯成一個別的語言,文章的主要內容沒有發生改變的話,還是創造了大量的重復頁面。這個星期他們走的更遠了,現在包括了一項新的能力,就是能夠分辨出地域之間,相同語言的一個微妙的差距。
就像是標准化標簽,這是網站的站長們需要去做的事兒,是為了得到更多語言內容的支持。
不同的網站使用了相同的內容,實質上用的是相同的內容。例如:澳大利亞,加拿大和美國使用的英文的網站,只在價格上有區別。
不同的網站使用完全翻譯過來的內容,或者實質上是相同的內容但是會因為地域的不同有差距。例如:一個德國的網站,然後會有英語版和法語版。
這個標簽是很有趣的,並且讓谷歌知道,網站上是一個重復的內容,只不過在語種上有差距。是因為它們的數據庫有翻譯的能力呢?還是他們一時到他們使用的單詞用的相同的語言只不過是地域上的不同呢?如果我在英國使用“biscuit”,那麼在澳大利亞就會使用“cookies”,谷歌會知道他們是相同的單詞嗎?
“如果你指定了一個地域化的子標簽,我們假設你想把那個地區作為你的目標。”谷歌是這樣和我們說的。
那些重復內容現在有被認定是相似的內容嗎?對於一些列的問題,谷歌給我們舉了一些例子,請看下面的URL。
http://www.example.com/ - 包括了網站的主頁,西班牙語
http://es-es.example.com/ - 西班牙用戶使用的版本,西班牙語
http://es-mx.example.com/ - 墨西哥使用的版本,西班牙語
http://en.example.com/ -普通的英文的版本
在這些頁面,你可以使用這些來進行審定,來挑選一個制定的語言和地域:
[link rel="alternate" hreflang="es" href=http://www.example.com/ /]
[link rel="alternate" hreflang="es-ES" href="http://es-es.example.com/"/]
[link rel="alternate" hreflang="es-MX" href=http://es-mx.example.com/ /]
[link rel="alternate" hreflang="en" href=http://en.example.com/ /]
文章出處為http://www.leadseo.cn/上海麗姿鷗,轉載請保留出處!不勝感激!